Hmm, das ist merkwürdig. Dass bei Wikipedia und Netflix was falsches steht, könnte ich mir noch vorstellen. Aber dass sie direkt in der Serie selbst im Abspann unwahre Angaben machen?! Das ist schon sehr unwahrscheinlich.
Was ich mir vorstellen könnte, ist, dass sie es vielleicht einfach parallel produzieren. Also dass sie zwar Französische als offizielle Originalsprache haben, aber gleichzeitig (noch lange bevor die französische Version fertig ist) dem amerikanischen Tonstudio die Animatics zur Verfügung stellen, damit die schon mal ihre Arbeit machen können und beide Sprachversionen am Ende zeitgleich fertig werden.
Eine andere Erklärung (was ich grade im Discord von dem Miraculousubs-Tumblr gelesen habe) könnte noch sein: Die Dialoge werden zuerst auf Französisch geschrieben und dieses Skript wird dann übersetzt und für die Englische Synchro genutzt. Somit könnte es "original" sein, in dem Sinne dass es das ist, was der Storyboard-Autor ursprünglich haben wollte und dort vielleicht ein paar Wortwitze und ähnliche Dinge drin sind, die bei der Übersetzung verloren gehen. UND zeitgleich eine nachträgliche Synchro, in dem Sinne dass Animation / Lippenbewegung nicht darauf optimiert wurde, weil dafür eben die englische Übersetzung höhere Relevanz hat.
Mit dieser Erklärung würden auch die bei Wiki zu findende zusätzliche Auflistung von Italienisch, Koreanisch und Japanisch als "Originalsprachen" Sinn ergeben. Dass die für die Animation / Lippensynchronisation mehrere Sprachen gleichzeitig verwenden kann irgendwie nicht ganz passen. Aber vorab mehrere Storyboard-Autoren aus unterschiedlichen Ländern haben, die sich eine Geschichte und die dazugehörigen Dialoge ausdenken und diese jeweils erst mal in ihrer Muttersprache schreiben, könnte funktionieren.
Wenn man die Tweets von Thomas Astruc durchsucht, findet man dazu auch passende Statements:
"French writers, french writing."
außerdem:
"french show = french version is canon."
Zurück zu meinem Problem: Der Miraculousubs-Tumblr ist an sich eine durchaus empfehlenswerte Seite, hat aber spezifisch für mein Problem leider nicht die erhoffte Lösung gebracht.
Man kann dort (nachdem man dem Discord-Server beigetreten ist und deren etwas kompliziertes System aus mehreren Tabellen und Passwörtern durchschaut hat) Episoden mit französischem Ton und englischen Untertiteln runterladen.
Das Ziel dieser Gruppe scheint zu sein, dass sie (wohl eben vor dem Hintergedanken, dass Französisch Originalsprache ist) eine möglichst akkurate Übersetzung produzieren möchten, bei der möglichst wenig vom Originaltext verloren geht. Z.B. gibt es da in den Untertiteln dann kein "spots on" und "claws out", sondern dort steht dann "transform me", was näher dran ist an dem im Französischen genutzten "transforme moi"
Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen
|
« Next Oldest | Next Newest »
|
Messages In This Thread |
Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen - by Markus - 23.01.2020, 00:06
RE: Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen - by DrDerrek - 23.01.2020, 00:35
RE: Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen - by Markus - 23.01.2020, 01:32
RE: Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen - by DrDerrek - 23.01.2020, 14:55
RE: Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen - by Aurora - 23.01.2020, 00:53
RE: Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen - by Markus - 23.01.2020, 19:42
RE: Französische Version auf Netflix: Ton und Untertitel passen nicht zusammen - by Dakota - 23.01.2020, 21:38
|
Users browsing this thread: 1 Guest(s)